Ērika tajā dienā no lielā asins zuduma nomira. Ārsti viens pēc otra centās Karlosam skaidrot, kas īsti ir noticis, bet viņš tikai spēja vaicāt: “Kā? Viņa tik tikko man smaidīja, bet jau tagad viņa ir mirusi… Viņa tik tikko bija dzīva, bet jau tagad viņas vairs nav,” tā mums par tolaik notikušo stāsta Karloss.
Šim vajadzēja kļūt par viņu dzīves visskaistāko momentu, taču liktenis nekad nejautā, kā mēs gribam…
Avots: ladysterritory.ru
Jūsu iesācējs tulkotājs sabojā stāstu. Turēja SAVAS sievas roku? Atvadījās no SAVA vīra? Vai tad latviski nepietiek ar “turēja sievas roku” un “atvadījās no vīra”. Vislabākais, protams, ir “roka, kas dzemdējusi četrīšus”. Varbūt viņš tomēr turēja roku sievai, kas bija tikko dzemdējusi četrīšus?
[…] LASI VĒL: Viņš cieši turēja sievas roku, kura tikko viņam bija dzemdējusi četrīšus. Pēc mirkļa viņ…… […]